[Gia Đình|Tình cảm] Chú chó chơi bóng rỗ - Airbud.1997.1080p.x264.EucHD

Thảo luận trong 'Fshare.vn' bắt đầu bởi HLIEU, 15/8/18.

  1. silverscreenjunkie

    silverscreenjunkie Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    6/2/15
    Bài viết:
    493
    Đã được cảm ơn:
    1,331
    Điểm thành tích:
    93
    Giới tính:
    Nam
    Tiền:
    736 CR
    Con xin có vài lời muốn nói với bác HLIEU và mọi người nhé, bạn techno_freak nhận xét đúng là có quá mạnh miệng và đôi khi phiếm diện nhưng thực sự chưa tới mức xúc phạm và uneducated( tức là vô giáo dục như bác nói). Còn bây giờ chuyện tốt nghiệp đại học bao nhiêu năm hay hoàn thành bao nhiêu tín chỉ giáo dục công dân cũng chả có mấy ý nghĩa. Nhiều người hiện nay không hoàn thành bậc đại học nhưng vẫn thành đạt và hành xử rất văn hóa đó thôi, những ví dụ đó trên sách báo hay ngoài đời là rất nhiều, chắc con không cần dẫn chứng nhỉ.

    Bàn về việc làm sub thì con hiện nay vẫn đang làm, đã đăng lên HDVIETNAM nhiều lần, sub của con có thể bị overlap khá nhiều, thỉnh thoảng bị lỗi chính tả nhưng đảm bảo là mỗi 1000 dòng thì không sai quá 3 lỗi về mặt ngữ nghĩa nên cũng không thể xem là quá tệ nhỉ. Do đó con hiểu được chuyện làm sub tốn công thế nào.

    Chuyện dịch sub Word By Word thì con không bàn tới, miễn là người xem hiểu đúng nghĩa của phim, nó chỉ phản tác dụng khi dịch sai nghĩa thôi. Còn câu "A ball is nothing but rubber and air" nếu con dịch thì sẽ là " Một trái bóng chả là gì ngoài cao su và không khí"

    Nhưng còn bác nói ông huấn luyện viên nói với cha cậu bé thì PHẢI gọi cậu bé là anh ấy vì phép lịch sự, nếu thế chả hóa ra cậu bé ngang hàng với huấn luyện viên? Ngày xưa con không biết ở rạp phim người ta dịch như thế nào, nhưng bây giờ những trường hợp như vậy đều được dịch là cậu bé, thằng bé, hay cháu nó, hoặc thậm chí là con anh nữa kìa.

    Con chỉ có vài lời này noi với bác thôi, chúc bác sức khỏe và vui vẻ.

    SilverScreenJunkie
     
    TichDuongChiCa cảm ơn bài này.
  2. kiss123

    kiss123 Active Member

    Tham gia ngày:
    20/4/09
    Bài viết:
    232
    Đã được cảm ơn:
    26
    Điểm thành tích:
    28
    Tiền:
    998 CR
    Thưa bác HLIEU,
    Bác biểu cháu không tranh luận với người kia, thật là khó.

    Rõ ràng là người kia có cách hiểu riêng của anh ta về từ "ngô nghê", mình cũng không thể bắt anh ta có cùng cách hiểu như cháu được. Vì khi kêu anh ta đưa ra bằng chứng thì anh ta chỉ bảo "cái được dạy ở trong nhà trường hay những cái bạn có thể thấy trong sách báo bạn đọc hàng ngày". Chỉ vậy thôi mà dám kết luận về ngôn ngữ của một người thông thạo ngôn ngữ như bác. Có lẽ đối với anh ta thì cái nhà trường mà anh ta muốn nói tới là cái trường mà anh ta biết, còn nhà trường mà bác đã học rồi sau đó nhà trường mà bác học ra bác sĩ, tất cả đều vào giai đoạn vàng của nền giáo dục miền Nam, thì có lẽ anh ta không hình dung ra. Không thể trách được.

    Đoạn văn trên đây cháu viết không bàn đến chuyện làm sub hay nhu cầu phải tôn trọng người lớn tuổi, hai yếu tố này xem như làm nhiễu chuyện "ngôn ngữ ngô nghê".

    Vì nếu nói đến chuyện tôn trọng người lớn tuổi, nói chuyện với bác HLIEU như vậy ở hdvietnam là anh ta mắc nợ bác một lời xin lỗi. Xin lỗi không làm cho bác khỏe ra, mà cho nhân cách của anh ta có cơ hội được tốt hơn.

    Về mặt cá nhân, cháu xin cảm tạ bác, không chỉ vì công lao bác dành cho cộng đồng mấy năm nay, mà còn vì cái thú mà bác ban cho vô số lần, có phim hay và sub để coi, cư dân hdvietnam còn thú nào hơn.
     
  3. techno_freak

    techno_freak Active Member

    Tham gia ngày:
    8/7/10
    Bài viết:
    338
    Đã được cảm ơn:
    59
    Điểm thành tích:
    28
    Tiền:
    1,211 CR
    Như tôi đã nói trong bài viết trước, tôi đã tìm được lý do giải thích cho thắc mắc của tôi. Tưởng chừng 1 bài viết như vậy thêm 1 loạt dẫn chứng đi kèm sẽ là đủ để mọi người cũng nhận ra cái lý do đó là gì rồi, ai dè vẫn có người chưa hiểu lại còn có ý muốn tôi xin lỗi?

    Có vẻ như hôm nay tôi lại phải mất thời gian lần nữa rồi. Tôi sẽ cố gắng nêu rõ cái lý do tại sao phần tóm tắt phim của bác này nghe nó ngô nghê, như câu văn của 1 đứa học sinh lớp 3 viết ra (cái này tôi vẫn giữ nguyên lập trường, vì nó không có gì là xúc phạm ai cả nhé vì tôi nói đoạn văn này khi đọc lên nó ngô nghê như 1 đứa trẻ viết, chứ không coi người viết đoạn văn này ngang với 1 đứa trẻ) nhé. Nguyên nhân là vì bác HLIEU này bê nguyên 1 bài tóm tắt phim bằng tiếng Anh trên IMDB về rồi đưa vào nhờ Google Translate (GT) dịch. Mà GT thì ai cũng biết cái kết quả dịch của nó ngớ ngẩn như thế nào rồi. Đơn giản vì nó là máy dịch nên câu văn không thể nào chuẩn được, suy ra ta có một kết quả khi đọc lên nghe nó "ngô nghê" là đương nhiên. Người ta còn lôi GT ra làm trò cười khi đọc kết quả mà ứng dụng này cho ra cơ. Tóm lại GT chỉ để tham khảo, muốn có kết quả cuối cùng chuẩn và chuyên nghiệp còn phải chỉnh sửa nhiều và yêu cầu người dịch phải có hiểu biết tương đối về ngôn ngữ của đoạn văn gốc (trong trường hợp này là tiếng Anh). Vậy nhưng bác HLIEU này sau khi dùng GT, cũng có chỉnh sửa lại nhưng thật sự là không có sự khác biệt, những cái sai cơ bản do GT dịch vẫn còn đó do nên đoạn văn vẫn còn nguyên sự ngô nghê của nó -> điều này đã giải thích cho thắc mắc của tôi.

    Tới đây thì tôi đã có câu trả lời và không còn muốn tranh luận nữa, ấy vậy mà mọi người lại kêu tôi xúc phạm rồi có ý muốn tôi phải xin lỗi? Phải xin lỗi vì đã nhận xét rằng 1 đoạn văn mà chủ yếu do 1 cái máy dịch ra nghe như của 1 đứa trẻ mới đi học viết ra ư? Nực cười quá đó! Rồi còn có người (khỏi nói ra nhé) cố tình bảo vệ Mr. HLIEU rằng đoạn văn này hoàn toàn ko có vấn đề, bởi nó thuộc level của đại học, bác sỹ? OH. MY. GOD! REALLY??? Có nhất thiết phải mù quáng đến mức như vậy không hả anh bạn tội nghiệp? Nếu anh vẫn chưa hiểu chuyện gì thì để tôi nhắc lại lần nữa, đoạn văn đó đc máy tính dịch ra đó!!! Bác HLIEU với trình độ bác sỹ kia chỉ chỉnh sửa lại 1 số chỗ thôi, và nó còn nhiều lỗi lắm anh bạn ạ. Những đoạn văn như vậy mà đi ra từ những trường ĐH không cần biết từ thời Tống hay thời Nguyễn hay thời gì đi chăng nữa thì tôi thấy buồn cho cái nền giáo dục nào đã góp phần tạo ra nó.

    Dưới đây là các đường dẫn (links) để mọi người có thời gian và quan tâm thì vào xem cho vui nhé:

    Đoạn tiếng Anh gốc mà Mr. HLIEU đã lấy trên IMDB: https://www.imdb.com/title/tt0118570/plotsummary?ref_=tt_ov_pl

    Ai không muốn click vào thì nó đây:

    "A young boy and a talented stray dog with an amazing basketball playing ability become instant friends. Rebounding from his father's accidental death, 12-year-old Josh Framm moves with his family to the small town of Fernfield, Washington. The new kid in town, Josh has no friends and is too shy to try out for the school basketball team. Instead he prefers to practice alone on an abandoned court, he befriends a runaway golden retriever named Buddy. Josh is amazed when he realizes that Buddy loves basketball...that is playing basketball...and he is GOOD! Josh eventually makes the school team and Buddy is named the Team Mascot. Josh and Buddy become the stars of halftime. Buddy's half-time talent draws media attention. Unfortunately, when Buddy's mean former owner, Norm Snively, comes along with a scheme to cash in on the pup's celebrity, it looks like they are going to be separated."

    Sau khi qua tay GT https://translate.google.com/ ta được đoạn sau:

    "Một cậu bé và một con chó đi lạc tài năng với một khả năng chơi bóng rổ tuyệt vời trở thành bạn bè ngay lập tức. Rebounding từ cái chết ngẫu nhiên của cha mình, Josh Framm 12 tuổi di chuyển với gia đình của mình đến thị trấn nhỏ của Fernfield, Washington. Đứa trẻ mới trong thị trấn, Josh không có bạn bè và quá nhút nhát để thử cho đội bóng rổ trường. Thay vào đó, anh thích thực hành một mình trên một tòa án bỏ hoang, anh kết bạn với một con chó săn vàng chạy trốn tên là Buddy. Josh rất ngạc nhiên khi anh ấy nhận ra rằng Buddy yêu bóng rổ ... đó là chơi bóng rổ ... và anh ấy TỐT! Josh cuối cùng làm cho đội trường và Buddy được đặt tên là Đội Mascot. Josh và Buddy trở thành ngôi sao của giờ nghỉ giải lao. Tài năng nửa thời gian của Buddy thu hút sự chú ý của giới truyền thông. Thật không may, khi chủ sở hữu cũ của Buddy, Norm Snively, đi kèm với một kế hoạch để tiền mặt trong người nổi tiếng của pup, có vẻ như họ sẽ được tách ra."

    Cuối cùng là đoạn văn qua chỉnh sửa công phu của Mr. HLIEU:

    "Một cậu bé và một con chó lạc đa tài năng có khả năng chơi bóng rổ tuyệt vời trở thành bạn bè tình cờ. Trở lại từ cái chết của cha mình, Josh Framm, 12 tuổi, di chuyển cùng gia đình đến thị trấn nhỏ Fernfield, Washington. Những đứa trẻ mới trong thị trấn, Josh không có bạn bè và là quá nhút nhát để thử cho đội bóng rổ trường học. Thay vào đó, anh ta thích luyện tập một mình trên một sân bóng bị bỏ hoang, anh ta kết bạn với một chú chó cưng vàng tên là Buddy. Josh ngạc nhiên khi nhận ra rằng Buddy yêu bóng rổ ... đang chơi bóng rổ ... và quả là tốt

    Josh cuối cùng đã làm cho đội trường và Buddy được đặt tên là Team Mascot. Josh và Buddy trở thành những ngôi sao trong giờ nghỉ giải lao. Tài năng nửa thời của Buddy thu hút sự chú ý của giới truyền thông. Thật không may, khi chủ sở hữu cũ của Buddy, Norm Snively, đi kèm với một kế hoạch về danh tiếng của con thỏ, để có tiền mặt có vẻ như họ sẽ được tách ra."

    Cho tôi hỏi, ngoài những cái lỗi đã nêu ra không nói tới nữa thì cái câu “Thật không may, khi chủ sở hữu cũ của Buddy, Norm Snively, đi kèm với một kế hoạch về danh tiếng của con thỏ, để có tiền mặt có vẻ như họ sẽ được tách ra.” này có nghĩa là gì vậy? Con thỏ kia ở đâu ra vậy? Các câu khác tuy lủng củng nhưng ít ra đọc còn hiểu được, chứ câu này thì tôi chịu, vắt óc không suy ra được ý của nó muốn nói điều gì luôn. Rồi thì “tài năng nửa thời” là gì? Và còn nhiều lắm. Có lẽ do tôi chưa được học tới bác sỹ nên đọc đi đọc lại cũng không hiểu. Bạn kiss123 hiểu rồi vào giải thích giúp tôi với, giải thích nghĩa tiếng Việt câu đó là gì thôi chứ không nói là dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt phải thế nào nhé. Đọc vậy không cần nói cũng biết dịch E sang V cũng không đúng rồi, Google Translate mà. Nhưng do bạn một mực nói đoạn văn trên không có gì là sai cả nên tôi muốn tham khảo ý của bạn xem “cách hiểu” của bạn nó khác tôi thế nào, có khác biệt gì giữa kiến thức bạn tiếp thu được ở ngôi trường của bạn với của tôi? Trong các bài của Mr. HLIEU còn nhiều, rất nhiều câu tôi đọc mà không hiểu như thế này lắm nhưng tôi chỉ dám phiền bạn 1 câu này thôi đó. Bonus thêm 1 lỗi nữa này, “team mascot” là linh vật của đội bóng rổ trong phim, ý nói Buddy đc chọn làm linh vật của đội bóng, chứ không phải người ta đặt tên nó là “team mascot”, tên con chó vẫn là Buddy thôi. Bác xem phim rồi bác phải rõ hơn cháu mới đúng. Cháu nói sub bác làm chắc chắn còn nhiều lỗi nữa là có cơ sở khi chỉ nhìn qua một đoạn thì có tới 70%, không muốn nói là nhiều hơn, là lỗi rồi, không có gì là “xấc láo” ở đây cả thưa bác.

    Thêm một nhận xét nữa mà trước cháu không nói ra vì thấy nhiều người mắc phải, đó là ngoài sự khó hiểu ra thì bài viết của bác các dấu chấm, dấu phẩy, chữ hoa chữ thường, chỗ thì thiếu dẫu cách, chỗ thì thừa dấu cách, rất lộn xộn. Cháu không phải chuyên gia hay giáo sư nhưng luôn coi trọng những điều tưởng như nhỏ nhặt này và luôn cố gắng một cách tốt nhất để hạn chế những lỗi như vậy. Một đứa học sinh cấp một khi trình bày một bài văn thì cũng cũng được thày cô giáo chỉnh sửa để không gặp phải các lỗi như trong bài của bác. Một người có trình độ đại học như bác mà lại để tồn tại những lỗi thế này liệu có chấp nhận được không? Điều này chứng tỏ tính cẩu thả quá mức và coi thường người đọc, không thể lấy sự “vội vã” như bác thường nói để biện minh. Hơn nữa nó mâu thuẫn hoàn toàn với cái tự nhận là “xem đi xem lại nhiều lần để chỉnh sửa hết sai sót” của bác. Những lỗi như thế này không nói ra thì ai cũng nghĩ như vậy là bình thường và coi nó là nhỏ nhặt, bình thường như thế thì ở trường người ta dậy môn Văn làm gì nữa? Sao không lấy cái lỗi mà nhiều người mắc phải đó ra mà làm chuẩn luôn đi?

    Còn những cái ví dụ lần trước mà bác hỏi tại sao cháu không nói ra dịch chuẩn nó phải như thế nào ý, không phải vì cháu sợ đưa lên bị nhận xét mà vì nó quá thừa vì có nói ra thì liệu có thay đổi được điều gì không khi mà bác bảo thủ và cố chấp như vậy? Thứ 2 khi nhìn thấy bác dịch word by word từ “but” sang từ “nhưng”, 1 lỗi quá cơ bản như vậy là quá đủ để cháu thấy không cần thiết phải giải thích thêm gì nữa rồi. Sửa những cái sai đó thôi không cho ra kết quả gì cả mà có khi phải sửa toàn bộ cái sub của bác may ra mới mang lại được điều gì đó bác ạ.

    Cuối cùng, không ai phủ nhận công lao của bác cả, cháu thấy sai thì nói ra thôi nhưng không ngờ tính tự ái của bác cao quá, tới mức coi thường và nói cháu là uneducated và chưa học hết lớp 7 hay 7 năm gì gì đấy. Có lẽ do bác đã quá quen với việc nhận các lời khen trong các post của bác rồi nên thấy vài lời phê bình từ một người ít tuổi hơn là không thể chấp nhận được. Nhưng bác phải biết rằng mỗi người có 1 trình độ chuyên môn khác nhau và phải nói thẳng chuyên môn của bác không phải là làm sub cho phim. Phim bác up lên do chủ yếu toàn phim cổ nên không ai có và không ai làm sub cả nên những người muốn xem chỉ có thể trông chờ vào bác thôi, không biết tiếng thì người ta phải chấp nhận. Nhưng mà chất lượng hơn số lượng. Không phải vì khán giả không biết tiếng, mình thì biết một chút nên dịch thế nào cho người ta cũng được. Mà thôi, nói thì nói vậy thôi chứ tiếng Anh không phải là thế mạnh của bác nên cũng khó có thể yêu cầu cao hơn, hoặc bác cũng cố gắng hết mức rồi nhưng nó vẫn...
     
  4. aromat

    aromat Active Member

    Tham gia ngày:
    1/10/09
    Bài viết:
    483
    Đã được cảm ơn:
    68
    Điểm thành tích:
    28
    Tiền:
    1,007 CR
    Bác HLIEU là một người đã dành nhiều công sức đóng góp cho diễn đàn. Điều đó thật rõ ràng, không thể chối cãi. Tuy nhiên, vì đây là một diễn đàn mở nên tôi cũng muốn đưa ra một vài ý kiến riêng của mình, nếu có gì không vừa ý thì mong bác HLIEU bỏ qua.
    Phải nói thật là tôi cũng có cùng cảm nhận với bạn "Techno-freak" khi đọc những đoạn giới thiệu phim của bác HLIEU. Lủng củng lắm bác ạ. Bạn nào đó còn hùng hồn đòi hỏi Techno-freak phải chứng minh này nọ. Chứng minh gì nữa? Câu văn đã hiển hiện ra rõ thế rồi mà. Chắc văn vẻ của bạn ấy cũng chỉ đến thế nên làm sao nhận ra được. Do đó, nếu có giải thích thì tôi đoan chắc cũng giống như "nước đổ lá khoai" thôi.
    Về cái gọi là "giai đoạn vàng ..." thì tôi không có ý kiến vì đó là quan điểm của mỗi người. Ai thích tung hô, ca ngợi thì cứ việc. Tôi không học ở giai đoạn ấy. Tôi được dạy dỗ, học tập ở giai đoạn khác, chẳng vàng hay bạc gì cả. Nhưng tôi và rất nhiều (không phải là tất cả, tất nhiên rồi) người khác cùng học dưới mái trường ấy vẫn trưởng thành, sống đàng hoàng và hàng ngày vẫn nặng lòng với sự trong sáng của tiếng Việt.
    Nhân gian có câu, "văn mình, vợ người". Do đó, việc đánh giá văn chương của người khác là chuyện chẳng đặng đừng. Tuy nhiên, sau khi đọc các đoạn tranh luận trên thì tôi thấy cần phải viết những dòng này.
     
    #24 +1 CR
  5. silverscreenjunkie

    silverscreenjunkie Well-Known Member

    Tham gia ngày:
    6/2/15
    Bài viết:
    493
    Đã được cảm ơn:
    1,331
    Điểm thành tích:
    93
    Giới tính:
    Nam
    Tiền:
    736 CR
    Hoàn toàn đồng tình với bác aromat
     
    TichDuongChiCa cảm ơn bài này.
  6. x264

    x264 New Member

    Tham gia ngày:
    12/1/10
    Bài viết:
    22
    Đã được cảm ơn:
    9
    Điểm thành tích:
    3
    Tiền:
    396 CR
    Mình là một kẻ ngoại đạo, nói chung xem phim nhiều nhưng chưa có dịch được hoặc review bộ phim nào cho cộng đồng. Tuy nhiên cũng xin mạo muội góp chút ý kiến. Tây họ có câu "respect is earned, not given". Hãy bỏ qua chuyện bác HLIEU là người đã có tuổi và đã đóng góp nhiều cho diễn đàn để tranh luận được công tâm hơn, miễn là tranh luận có văn hoá. Mỗi người đều có quan điểm riêng, nhưng theo cháu đúng là văn phong của bác HLIEU nghe rất lạ và đọc lên nó không giống chuẩn mực chung của xã hội, còn để chứng minh nó không giống ở chỗ nào thì cháu không làm được, chỉ đơn giản là cảm giác nó mách bảo như vậy. Cháu thấy mọi người nói lên ý kiến cũng có lý, tuy nhiên những ý kiến như thế nếu không khéo cũng rất dễ chạm đến lòng tự ái của bất kỳ ai. Vấn đề là nếu bác chọn văn phong như là phong cách riêng của bác thì cũng không có vấn đề gì. Và chính cháu khi đọc lại bài bác viết thì lại thấy cũng "hay hay" bởi nó "là lạ". Còn nêú viết theo chuẩn mực chung của xã hội thì vì ai cũng viết như thế nên chẳng có mấy ai đặc biệt, hoặc phải rất giỏi mới thấy nó lôi cuốn được.
     
    #26 +1 CR
  7. auction

    auction Member

    Tham gia ngày:
    10/7/10
    Bài viết:
    32
    Đã được cảm ơn:
    20
    Điểm thành tích:
    8
    Tiền:
    90 CR
    Đọc qua techno_freak phân tích thì mình đã hiểu. Cám ơn bạn đi sâu phân tích.
    Mặc dù có những bất cập nhưng cháu rất rất cám ơn bác HLIEU đã đóng góp cho cộng đồng, hy vọng bác luôn giữ được lửa và sức khỏe để tiếp tục.
     
    TichDuongChiCa cảm ơn bài này.
  8. sutu

    sutu Active Member

    Tham gia ngày:
    25/4/09
    Bài viết:
    540
    Đã được cảm ơn:
    130
    Điểm thành tích:
    43
    Tiền:
    3,420 CR
    Link 720p của phim vẫn chưa chỉnh lại Bác ạ.
    Thanks
     
    #28 +1 CR
  9. TichDuongChiCa

    TichDuongChiCa Member

    Tham gia ngày:
    15/9/16
    Bài viết:
    62
    Đã được cảm ơn:
    62
    Điểm thành tích:
    18
    Giới tính:
    Nữ
    Tiền:
    74 CR
    Nói 1 cách thẳng thắn thì những người dám đưa ra ý kiến như techno, x264, silverscreenjunkie...v...v bên trên thì toàn gặp phải những người kiểu sợ mít lòng bác HLIEU sau này không có phim coi hay sao ấy vào nói lật ngược không cần biết đúng sai, chả hiểu phải chứng minh - trích dẫn cái gì khi phần mô tả phim hay screenshot đã cho thấy điều đó chứ chưa nói đến soi cả tập phim...

    Tuy vậy bác HLIEU cũng rất tốn công sưu tầm và làm ra sub phim cho mọi người, xin cảm ơn Bác và chúc Bác nhiều sức khỏe.
     
  10. TichDuongChiCa

    TichDuongChiCa Member

    Tham gia ngày:
    15/9/16
    Bài viết:
    62
    Đã được cảm ơn:
    62
    Điểm thành tích:
    18
    Giới tính:
    Nữ
    Tiền:
    74 CR
    hy vọng bạn kiss123 có thể vào tranh luận và giải thích việc bạn techno nói ở trên chứ "núp" luôn thì thật sự thất vọng quá, đã "bênh" mù quáng thì làm cho tới cùng luôn đi :)
     
  11. kiss123

    kiss123 Active Member

    Tham gia ngày:
    20/4/09
    Bài viết:
    232
    Đã được cảm ơn:
    26
    Điểm thành tích:
    28
    Tiền:
    998 CR
    Chào bạn,
    Tôi đã nói những gì cần nói. Tôi không nói gì thêm đơn giản vì phần tôi nói đã xong. Phần đánh giá là của tất cả mọi người, trong đó có bạn.

    Tôi không mắc mưu khích tướng của bạn đâu nhé.
     
  12. kiengia

    kiengia Member

    Tham gia ngày:
    10/4/09
    Bài viết:
    131
    Đã được cảm ơn:
    18
    Điểm thành tích:
    18
    Tiền:
    921 CR
    Trước kia thỉnh thoảng cũng có load vài bộ phim của bác, nhưng sau này không còn thích thú nữa, nhưng vẫn ghé ngang bấm cám ơn bác để khích lệ tình thần vì cộng đồng của bác. Mà nói thẳng ra ít ai có tinh thần và trình độ như bác, kể cả các bạn trẻ bây giờ nữa. Nhưng tình cờ hôm nay thấy tranh luận về việc đưa các giới thiệu phim lên, tôi mạn phép góp ý bác và các bạn có tinh thần upload phim cho cộng đồng (bất kể vì mục đích gì, thành viên như chúng tôi cũng hưởng lơi).
    Theo ý kiến của tôi, nếu có thời gian thì dịch trọn nội dung với văn phong tốt nhất có thể, ít thời gian thì tóm tắt vài hàng chính, không có thời gian thì copy hẳn tiếng Anh (hay tiếng gốc nào cũng được), mọi ngươi có thể đọc nguyên gốc sẽ hay hơn, nếu không hiểu hay không đủ khả năng thì lại nhờ Goolge dịch giùm (việc này quá dễ và ai cũng làm được). Bản thân chủ topic không nên sử dung GT làm chi cho mất thời gian,, giảm giá trị của mình và của các thành viên khác. Góp ý chân thành,bác và các bạn đang upload phim thứ lỗi.
     
    TichDuongChiCa cảm ơn bài này.
  13. namirae

    namirae Active Member

    Tham gia ngày:
    13/12/13
    Bài viết:
    378
    Đã được cảm ơn:
    101
    Điểm thành tích:
    43
    Tiền:
    1,254 CR
    Cảm ơn Bác HLIEU đã chia sẻ. Chúc Bác có nhiều sức khỏe và hạnh phúc.
     

Chia sẻ trang này